PARTICIPE DE NOSSAS AÇÕES TRANFORME E SUA CONTRIBUIÇÃO EM UMA AÇÃO SOCIAL - DOE QUALQUER VALOR

CONTRIBUA: 9314 ITAU - 08341 2 NUMERO DA CONTA CORRENTE - deposite qualquer valor

FAÇA UM GESTO DE CARINHO E GENEROSIDADE DEPOSITE EM NOSSA CONTA CORRENTE ITAU AG; 9314 C/C 08341 2

CONTRIBUA QUALQUER VALOR PAG SEGURO UOL OU PELA AG: 9314 CONTA 08341 2 BANCO ITAU

domingo, 19 de janeiro de 2014

Mawu-Lisa: a dualidade do masculin e principal feminino na cosmologia do Oeste Africano.


Mawu: A Fon / Ewe Ver


Carving de Mawu-Lisa: a dualidade do masculin e principal feminino na cosmologia do Oeste Africano.

Mawu é o deus supremo e criador de acordo com as pessoas Ewe / Fon de Abomey / Dahomey (República do Benim).Mawu representa a lua que traz a noite e temperatura mais baixa do mundo Africano. Ela é descrita como uma velha mãe que mora no Ocidente. Frieza é uma expressão da sabedoria e idade para o povo Fon. Mawu tem um parceiro chamado Liza que está associada com o sol. Liza é considerada pelos povos africanos como feroz e dura. Mawu e Liza são descritos como uma unidade inseparável, na base do universo. Eles são também considerados como gémeos. Sua unidade representes da ordem do universo. Liza é dito habitar no Oriente, e Mawu no Ocidente. Quando há um eclipse do sol ou a lua, o povo Fon pensar que Mawu e Liza estão fazendo amor. Mawu e Liza são os pais de sete pares de gêmeos. Esses gêmeos são deuses com diferentes domínios. Mawu e Liza nasceu de Nana Buluku, que criou o mundo.

    Os caminhos de Mawu são apenas
Em tempos antigos, Mawu enviou um mensageiro à Terra por dia para viajar de sol a sol. 1 Ele fez isso o tempo todo, a cada ano. Um dia, enquanto em seus recados, ele chegou Adjala, e em Adjala já era noite. Ele não mais poderia ir e por isso ele entrou em uma casa. Havia um homem que também estava na estrada. Quando a noite caiu, ele, também, foi para casa. Deram-lhes um lugar na mesma casa, os dois estranhos juntos. Mensageiro de Mawu perguntou ao outro: "Onde você está indo? Ele disse:" Eu estou indo para onde o sol se põe. Boa. Mensageiro de Mawu disse: "É a vida que dá uma companheira. Eu mesmo estou indo para o mesmo lugar. Nlorning A seguir, à primeira cockcrow, em uma casa ao lado deles, onde dormia uma criança doente, os pais choravam.
Mensageiro de Mawu foi para perguntar-lhes: "Por que você não dormiu a noite toda? Eles disseram:" Nós temos uma criança aqui que está muito doente. Muito bem. Agora, o mensageiro de Mawu tinha um saco em que levava um pouco de pó. Ele deu um pouco desse pó a um homem para dar à criança doente.
E voltou rapidamente para o homem que estava dormindo em sua casa, e disse: "Acorde! Acorde! Estamos indo embora. Eles levaram apenas alguns passos de distância da casa, quando de repente as pessoas da casa começou a gritar: "Onde está o estranho? Onde está o estranho? A criança estava morta.
Então, eles foram embora. Eles foram até. . . eles vieram para Savalou. Lá em Savalou eles passaram a noite. Eles se abrigaram em uma casa ao lado da estrada. No primeiro canto do galo, o mensageiro de Mawu levou algum sílex e fez uma fogueira. E este fogo ele colocou para a palha da casa onde ele tinha dormido. Ele disse que, agora, o outro homem: "Acorde, acorde! Devemos ir.
Depois que eles saíram, a casa pegou fogo. As pessoas perguntaram: "Onde estão os estrangeiros? Onde estão os estranhos? Mas eles se foram. Eles fugiram e continuou sua jornada. Como mensageiro de Mawu fez isso, seu companheiro, que era um ser humano, ficou surpreso. Ele não sabia que o outro era um vodun. Então chegaram Badahwedji onde o sol se põe. Ou seja, eles estavam quase lá.
Agora, havia um rio que separava Badahwedji de onde os dois viajantes estavam. Para atravessar o rio, deve-se colocar uma balsa e passar sobre ele. Havia um velho de Badahwedji que tinha o hábito de chegar à margem do rio para as folhas.Ele reuniu-os e voltou. Agora ele estava atravessando o rio pela segunda vez. Então mensageiro Mawu s seguido o velho. O velho saiu na frente. 1-Ie foi devagar, com cautela. Mensageiro de Mawu veio atrás dele e empurrou-o, para que ele caiu na watcr.
Quando ele fez isso, o homem que veio com o mensageiro de Mawu fugiu. Mensageiro Mawu s vi correr e ele o chamou de volta. "Venha, venha aqui, disse ele. Ele disse:" Isso não é onde você está indo. Você está indo para este lugar. Aqui ele é.O outro disse: "O que eu vi na estrada aqui é demais. Estou fugindo dele.
Mensageiro de Mawu disse: "Agora, eu não sou um homem. Eu sei que você está surpreso com tudo o que fiz. Mas eu não sou um ser humano. Na casa onde eu matei a criança, se a criança não tivesse morrido, o seu mãe e seu pai teria morrido quando ele deu seu primeiro passo. É Mawu que me enviou para destruir essa criança. Ele disse: "Naquela casa esta mãe e meu pai deram muitos filhos, e esta criança não poderia ser permitido para estragar suas vidas.
Ele disse: "A família que eu queimei a casa tem parentes ricos entre eles. Mas eles enterraram todo o seu dinheiro e os seus filhos são pobres. Então eu queimei a casa, para que quando eles quebram as paredes para fazê-los de novo e começar a cavar a fundação, eles vão encontrar o dinheiro. ~ ~
Ele disse: "Eu tinha o homem cair no rio, porque o rei de Badahwedji está morto. Para substituir este rei, um jovem deve ser nomeado. Se aquele velho estivesse vivo, um jovem não pode ser nomeado. Essa é por que Mawu enviou-me a jogá-lo na água. As pessoas ainda pensam que o velho será o seu rei. Mas se esse homem tornou-se rei, não haveria mais cabras, não há mais gado, não há mais crianças em que o reino. Sagbata faria vir em seu reino e matá-los, porque Mawu tinha ordenado que não se podia ser rei. Com um jovem rei, eles terão cabras, porcos e crianças também.
Então ele disse: "Eu, eu olho para os corações dos homens, 2 e Mawu me envia a olhar para as coisas. Você não deve ser surpreendido. Ano após ano, se eu não mudar para um homem, eu mudar para dor de cabeça e matar homens. mudo em serpentes e queimar casas. E quando, no curso da vida, você vê essas coisas, você vai saber que é Mawu que os envia.
1. Este é idiomática para "de leste a oeste. 
2. Lit. ", em estômagos dos homens.
 

Dahhomean Narrativa: Uma Análise Cross-Cultural; Melville Herskovits J & Frances S. Herskovits. 1958, da Universidade Northwestern de Imprensa Fonte: Tradições Togolaises: Annales de L'Université du Benin. Número Especial 1979, Serie Lettres 

Nenhum comentário:

Postar um comentário

MIDIAS SOCIAIS COMPARTILHA...

Gostou? Compartilhe !!!

Postagens populares

visitantes diariamente na REDE MANDACARURN